Для молодшого шкільного віку

Два півники

Збірка українських народних дитячих пісеньок та казок. У цій книжці зібрані українські народні дитячі пісеньки і казка «Лисичка та Журавель», що виходили окремими виданнями в оформленні Володимира Голозубова. Серед них — «Два півники», які 1971 року в Братіславі на Міжнародній виставці-бієнале ілюстрацій   дитячої   книги   здобули почесний приз «Золоте яблуко». 1977 року на Міжнародному конкурсі  «Мистецтво  книги» в Лейпцігу  видавництво «Веселка» за цю книжку одержало бронзову медаль.

This book presents a collection of children's Ukrainian folk rhymes and the folk tale Mrs. Fox and Mr. Crane which were put out in separate editions illustrated by Volodimir Golozubov. Included herein are "Two Chanticleers" which won a "Golden  Apple"  prize  at   the Bratislava Biennale Internntional Exhibition of children's book illustrations in 1971. At the international competition  "Art of Book"  in Leipzig in 1977 VESELKA Publishers won a bronze medal for this book.

Файл повністю скачався, але не відкривається? Може Ви не встановили програму WinDjView? Скачайте її тут. Про інші програми для читання читайте у відповідному розділі сайту.
1978 рік, видавництво «Веселка». Кількість сторінок: 80.


Фрагменти:


УКРАЇНСЬКІ   НАРОДНІ   ПІСЕНЬКИ  ТА   КАЗКА
CHILDREN'S  FOLK  RHYMES AND A FOLK TALE FROM THE UKRAINE


ДВА   ПІВНИКИ

Два півники,
два півники
горох молотили.

Дві курочки-чубарочки
до млина носили.

Цап меле,
цап меле,
коза насипає.

А маленьке
козенятко
на скрипочку грає.

Танцюй, танцюй,
козуленько,
ніженьками туп-туп.

Татусенько з матусею
принесуть нам
круп, круп.

А вовчок-сірячок
з лісу виглядає
та на біле козенятко
скоса поглядає.

TWO CHANTICLEERS
Two chanticleers, two chanticleers
Threshed the peas upon a hill.

Two mother hens with curly combs
Took the peas up to the mill.

Mr. Billy grinds the peas
And Mrs. Nanny helps him all day.

And kiddie-goat likes music so
He fiddles many hours away.

His little sister loves to dance
To the gay and lively tune.

The day is done and Mum and Dad
Wiil be coming very soon.

Toothie Wolfie is peering through a thicket
At a  little white goat. Isn't wolfie wicked!


ПЕЧУ,   ПЕЧУ  ХЛІБЧИК / I BAKE BUNS WITH BUTTER

ІДИ, ІДИ, ДОЩИКУ

Іди, іди, дощику,
зварим тобі боршику
в зеленому горщику.
Цебром, відром, дійницею
над всякою пашницею.

RAINDROPS, RAINDROPS, HOW-D'YE-DO
Raindrops, raindrops, how-d'ye-do,
Such a tasty borsch I brew
In a green pot just for you.
Buckets of rain fall through and through
Over the grain and the cornfields too.

ПЕРЕПІЛОНЬКА
Перепілонька — малий птах,
малий птах,
попід межею літала,
літала,
колосоньки збирала,
збирала,
в снопоньки в'язала,
в'язала,
в копоньки складала,
складала.

THE QUAIL
What did the Quail once do,
once do?
Over a field of wheat she flew,
she flew,
Reaping the golden wheat that, grew,
that grew,
Binding it into sheaves so neat,
so neat,
Stacking it up in shocks of wheat,
of wheat.

ОБЖИНКОВА ПІСНЯ
Ой любо та мило,
що добре вродило —
пшениця, як гай...
Та вже недалеко,
та вже небагато,
та вже видно край.

Нуте, нуте до межі!
Варенички у діжі.
Ой нуте робіть,
себе не баріть!

HARVEST SONG
Oh, let us be joyful,
The land is so fruitful.
The wheat grows sky high...
There's not far to go now,
There's not much to do now,
All done by-and-by...
Come on, come on, to the hedgerow,
Dumplings ready before you know.
Come on, do your share,
You've no time to spare!

СИДИТЬ ЗАЙЧИК ПІД ЛИПКОЮ
Сидить зайчик під липкою,
сіє муку калиткою.
Ведмідь каже: «На хліб? На хліб?»
Зайчик вушками тріп та тріп.

BUSY BUNNY
Underneath a leafy bower
Sits a bunny sifting flour.
Says the bear: "Is that for bread?"
Busy bunny nods his head.

ПЕЧУ, ПЕЧУ ХЛІБЧИК
Печу, печу хлібчик
діткам на обідчик:
меншому — менший,
старшому — більший,
шусть у піч...

BAKE BUNS WITH BUTTER
I bake buns with butter
For the children's supper:
 Baby gets a small one,
Sonny gets a big bun,
Pop! in the oven...

СОРОКА-БІЛОБОКА
Сорока-білобока
на припічку сиділа,
діткам кашку варила,
ополоником мішала,
а хвостиком накривала,
малих дітей годувала.
«Цьому дам і цьому дам,
цьому дам і цьому дам,
а цьому не дам,
бо цей буцман
круп не драв,
дров не носив,
діжі не місив,
хати не топив,
діток гулять не водив —
справжній лежень».

MAGGIE MAGPIE
Busy Maggie Magpie stood
By the oven cooking food.
She stirred the porridge with a spoon
While her children cleaned the room.
So smart she was, she was able
With her tail to lay the table.
"Here's some for you and some for you,
And you two shall have some too,
But none for you, you Lie-a-Bed.
"While we worked you slept instead.
You never carried any wood,
Nor ground the grain, as you should.
"You never helped to knead the dough
To feed the fire when it was low.
"You never took the others to play,
You'd rather sleep the time away —
You lazy Lie-a-Bed!"


ЛИСИЧКА ТА ЖУРАВЕЛЬ
Були собі Лисичка й Журавель. Ото й зустрілися якось у лісі. Та такі стали приятелі!
Кличе Лисичка Журавля до себе в гості.
— Приходь, — каже, — Журавлику, приходь, лебедику! Я для тебе — як для себе. Я для тебе — як для себе.
От приходить Журавель на ласкаві запросини. А Лисичка наварила кашки з молочком, розмазала по тарілці та й припрошує:
— Призволяйся, Журавлику, призволяйся, лебедику!
Журавель до кашки — стукав, стукав дзьобом по тарілці — нічого не вхопить.
А Лисичка як узялася до страви — лизь та лизь гарненько язиком, поки сама всю кашу чисто вилизькала.
Вилизькала та до Журавля:
Вибачай, Журавлику,— що мала, тим тебе й приймала, а більше нема нічого.
То спасибі ж,— мовить Журавель.— Приходь же, Лисичко, тепер ти до мене в гості.
А прийду, Журавлику, прийду, лебедику!
На тому й розійшлися.
От уже Лисичка йде до Журавля в гостину. А Журавель наварив такої-то смачної страви: узяв і м'яса, й картопельки, й бурячків — усього-всього, покришив дрібненько, склав у глечичок з вузькою шийкою та й каже:
— Призволяйся, люба приятелько, не соромся!
От Лисичка до глечика — голова не влазить! Вона сюди, вона туди, вона й боком, І лапкою, і навстоячки, і зазирати, й нюшити... Аж на стіл добулася — нічого не вдіє!
А Журавель не гуляє: все дзьобом у глечик, усе в глечик. Помаленьку-помаленьку — та й поїв, що наварив. А тоді й каже:
— Оце ж,— каже,— вибачай, Лисуню, що мав, то тим і приймав. Та вже більше нічого не маю на гостину.
Ох і розгнівилася ж Лисичка! Так розсердилася, що й подякувать забула,як годиться, чемним бувши.
Так-то їй Журавлева гостина до смаку припала!
Та від того часу й не приятелює з Журавлями.

MRS. FOX AND MR.  CRANE
There once lived a Mrs. Fox and a Mr. Crane. One day they met in the forest and right away became good friends.
Mrs. Fox asked Mr. Crane to visit her. "Do come, Mr. Crane", she said. "Do come, there's a dear! I'll treat you the way I would myself. Just as I would myself."
So Mr. Crane came in answer to the kind invitation. Mrs. Fox had made some porridge and she served it on a platter.
"Come and help yourself, Mr. Crane," she begged. "Help yourself, there's a dear!"
Mr. Crane bent over the porridge — rat-a-tat, tat-tat went his bill on the platter. But he could not get a bit of porridge.
And Mrs. Fox licked away at the porridge — slurp-slurp went her busy tongue, till she licked the porridge all up.
When the platter was clean, she spoke to Mr. Crane.
"Do forgive me, Mr. Crane, but I gave you whatever I had. And porridge is all I had."
"Thank you for everything, Mrs. Fox," said Mr. Crane. "Now you must come and visit mc."
"I should love to, Mr. Crane. What a dear you are!"
And they said good-bye to each other.
So Mrs. Fox came to visit Mr. Crane. He had cooked such a tasty stew of meat and potatoes and boiled beets all chopped up fine. But he put it in a pot with a long narrow neck.
"Come and help yourself, dear Mrs. Fox. Don't be shy!" he said.
Mrs. Fox bent over the pot, but her head would not go in. Not even her long nose! She twisted this way, and that. She tried to get her paw in. she peered into the pot and sniffed at it... She even hopped on the table — but nothing helpedl
But Mr. Crane wasted no time: he pecked away with his bill in the pot. He pecked away till he ate up all that he cooked. Then he spoke to Mrs. Fox.
"Oh, Mrs. Fox," he said, "do forgive me. But I gave you whatever I had. And the stew is all I had."
Oh, how angry Mrs. Fox was! So angry that she forgot to say "Thank you," as everyone should who is well brought up.
So you see how she enjoyed her visit to Mr. Crane!
And from that time Foxes have never been friendly with Cranes.


КОЗУНЮ-ЛЮБУНЮ
Козуню-любуню,
пристань до мене,
добре тобі буде
жити у мене:
у мене водиця
віконцем тече, 
у мене горобчик
хліба напече,
у мене лисиці
спечуть паляниці,
у мене ведмідь
ізварить обід.

PRETTY MISS GOAT
Pretty Miss Goat, do come with me
And join my happy family.
Close to my house a brook flows by,
Sparrow shall make some bread from rye,
My little foxes shall bake a cake,
Bear, my cook, the supper shall make.


МАЛА БІЛОЧКА
Мала білочка
по ліщині скаче,
білі горішки
у торбину мече:
плаксивим дітям
дала по лушпинці,
а чічним, файним —
те, що всерединці.

THE  LITTLE  SQUIRREL
Round a nut-tree the little squirrel hops,
Quick into her basket the nuts she drops.
Nut-shells she gives to children who cried,
Those that were good get what is inside!


Я ТЕБЕ, ВОВЧИКУ, НЕ БОЮСЯ!
Ходить кізонька
по крутій горі,
сірому вовкові
похваляється:
— Я тебе, вовчику,
не боюся!

WHO'S AFRAID OF THE BIG, BAD WOLF?
A little goat climbs up a steep hill.
And this is what she tells the grey wolf:
"Who's afraid of the big, bad wolf?"


ОЙ ТИ, СТАРИЙ БОБРЕ
Ой ти, старий бобре,
заховайся добре,
бо я хорти маю,
на  поле пускаю.
— А я звинусь, обернусь -
хортів твоїх не боюсь!

THE BEAVER
"Hide away, Beaver,
Hide away better.
All of my hounds
Are roaming the grounds."
"Slap tail! Into the water I go,
I am quick, your hounds are slow!"


 


Дата внесення : 23.02.2009     Переглядів: 1990     Популярність: 100%    
Належить до розділів:
Українські
Казки
Народні
Віршовані твори
Жартівливі вірші
Забавлянки
Віршики для малят
Лічилки



Список коментарів

  Відправник : Оксана
  Час відправлення : 2010-09-29 21:18:17
Дуже дякую за подорож у дитинство! Думала не знайду цю чудову книжку,я її чомусь найбільше люблю,мабудь за незрівнянні ілюстрації.Дуже шкода ,що вже немає цого талановитого художника.

11 коментарів знайдено
Сторінки : 1 [2]

Новий коментар

Ім`я відправника
E-mail відправника
Надрукуйте код :